...don't fall under the weight of the wheel of fate.
23:48
#0027.
На днях коллега по работе презентовал мне некое современное издание Гамлета. Говорит, покупал для жены, да она так и не взялась, а я вроде как чтец известный, раз уж с книгами дружу, так что отдал мне. Кстати, я оценил эту безупречную иронию, браво! Так вот. Сегодня попался на глаза этот неказистый и неудобный по форме томик (а он правда изрядно потёртый, очевидно знавший жизнь поболее меня) и я решил прочесть предисловие, где рассматривается не столько предмет самой трагедии и его значение, сколько тайна авторской фигуры. И в силу приличествующего мне скептицизма, я пришёл к мысли, что автор здраво рассуждает о повсеместной пошлости вокруг особы прославленного драматурга, но при этом как будто бы сам не замечает, что является образцовым примером этой самой пошлости. Занятное начало, да.
Вообще говоря, Гамлета мне уже давненько хотелось перечитать. Со стариком Шекспиром я знаком лишь по переводам Пастернака. Может быть, в силу определённых цензорных ограничений минувшей эпохи произведение претерпело некоторую принудительную редакцию, что заметно отличает его текст от оригинала. Вопрос в том, так ли это существенно для читателя, которого мало интересует научная сторона лексического значения некоторых нескромных по своему содержанию деталей? Ну что же, вот и увидим.
P.S. Видишь, старина Дневник. Я про тебя не забываю! И ты про меня помни, дружище. Мы же с тобой всегда на одной мысли и столько всего можем переосмыслить и обсудить. Но то ли я не испытываю особой потребности обращать к тебе свои извечные думы, то ли ты не шибко к этому меня завлекаешь. В общем, всё у нас с тобой по-старому. И неизменность в этом плане не может не радовать. Разве ты не согласен? Ni-paa~
Вообще говоря, Гамлета мне уже давненько хотелось перечитать. Со стариком Шекспиром я знаком лишь по переводам Пастернака. Может быть, в силу определённых цензорных ограничений минувшей эпохи произведение претерпело некоторую принудительную редакцию, что заметно отличает его текст от оригинала. Вопрос в том, так ли это существенно для читателя, которого мало интересует научная сторона лексического значения некоторых нескромных по своему содержанию деталей? Ну что же, вот и увидим.
P.S. Видишь, старина Дневник. Я про тебя не забываю! И ты про меня помни, дружище. Мы же с тобой всегда на одной мысли и столько всего можем переосмыслить и обсудить. Но то ли я не испытываю особой потребности обращать к тебе свои извечные думы, то ли ты не шибко к этому меня завлекаешь. В общем, всё у нас с тобой по-старому. И неизменность в этом плане не может не радовать. Разве ты не согласен? Ni-paa~
17.03.2024 в 00:47
А никто пока лучше и не перевёл, не считая Маршака (но он брал исключительно сонеты).
17.03.2024 в 01:23
Мне нравится поэтичность слога Пастернака. Увы, сухость прозы современного издания, которое волей случая попало ко мне в руки, резко бросается в глаза и немножко удручает. Всё же есть во мне эстет, который боготворит красоту и готов пожертвовать ради этого точностью некоторых не искажающих саму суть произведения моментов. Но, скажем, я ни разу не знаком с переводом Лозинского, а многие его хвалят. Про Маршака вообще не знал. У меня мой старенький томик с шекспировскими трагедиями как раз из-под пера Пастернака. Старенький настолько, что до сих пор хранит запах СССРовской типографии. )
17.03.2024 в 01:57
Проблема не только в сухости. Скорее в том, что они не чувствуют ритм. Слог должен литься, как песня, а остальные переводчики скорее похожи на удары топором (причём мимо).
Вот для сравнения взяла один и тот же кусок в переводе Пастернака и Лозинского (которого не пойми за что хвалят):
Пастернак:
О, если б ты, моя тугая плоть,
Могла растаять, сгинуть, испариться!
О, если бы предвечный не занес
В грехи самоубийство! Боже! Боже!
Каким ничтожным, плоским и тупым
Мне кажется весь свет в своих стремленьях!
О мерзость! Как невыполотый сад,
Дай волю травам, зарастет бурьяном.
С такой же безраздельностью весь мир
Заполонили грубые начала.
Как это все могло произойти?
_______________________________________________________
Лозинский:
О, если б этот плотный сгусток мяса
Растаял, сгинул, изошел росой!
Иль если бы предвечный не уставил
Запрет самоубийству! Боже! Боже!
Каким докучным, тусклым и ненужным
Мне кажется все, что ни есть на свете!
О, мерзость! Это буйный сад, плодящий
Одно лишь семя; дикое и злое
В нем властвует. До этого дойти!
Про Маршака вообще не знал
Маршак переводил только сонеты, но лучше него с сонетами никто не справился и вряд ли сможет. Я думаю, ты точно знаком с его переводами, если читал сонеты.
17.03.2024 в 23:10
У меня на руках относительно современный перевод на пару с текстом оригинала (то самое первое Фолио), оснащённый тучей полезных и нет комментариев от переводчика. И этот вариант текста тоже преимущественно состоит из суховатой прозы. Но не повсеместно, да. Вот, например, тот фрагмент из первого акта, который ты привела в пример:
"О если б твёрдость плоти вдруг размякла
И испарилась утренней росой!
О если б вечный не закрыл каноном
К самоубийству доступ! Боже, боже!
Невыгодной, пустой и безысходной
Мне кажется обычьев суета!
Беда, беда! Весь мир, как сад, что брошен
И зарастает. Буйство и размах
Владеют им всецело. Как же так!?"
А сонеты у меня есть. Но я их пока ещё не читал. Сейчас поглянул - да, в переводе Маршака. Придёт время, и я воспользуюсь твоим добрым советом!
17.03.2024 в 23:34
Держи сонет Шекспира в переводе Маршака, который сам Маршак считал своим любимым. У меня он тоже один из любимых.
Сонет 74
Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест -
Мне памятником будут эти строчки.
Ты вновь и вновь найдёшь в моих стихах
Всё, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, -
Ты, потеряв меня, утратишь мало.
С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмёт от жизни быстротечной
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный,
Ей - черепки разбитого ковша,
Тебе - моё вино, моя душа.
18.03.2024 в 20:04
Кстати, что за ирония?
Любопытно ознакомиться со статьёй-предисловием. Похоже, оно очень противоречиво. А кто автор?
18.03.2024 в 22:01
Меня привлекает в этом сонете идея тайны, которую автор маскирует под вино и душу. Мало смысла распыляться на слова, если значение можно уложить в малом и это малое будет великим для того, кому предназначено. Действительно, очень красивая и глубокая вещь. Спасибо!
Elizabetha,
Я к тому, что лучше бы жена у него взялась за Гамлета, чем вот так, когда книга ну совсем никуда. Ладно, грех лукавить. Мне нравится, когда мне дарят книги. Даже если это ненужные книги.
Перевод Кирилла Шатилова. Кстати, что мне у него совсем не нравится, так это его агрессивная манера навязывать произношение английских слов, звучание которых варьируется от диалекта. Не исключено, что где-то говорят "Шакспир" или "Шэйкспир". Но я бы не стал упрямствовать и ревностно насаждать читателю именно эти два варианта произношения, нескромно намекая, что привычное нам "Шекспир" - явный признак дилетантизма. И на мой взгляд некоторые его комментарии к отдельным сценам всё равно что третья палка в колесе. В смысле, и первые две были не особо актуальны - колесо без них свободно вращается, но это ладно. Изредка всё же встречаются любопытные заметки и толкования определённых моментов, очевидных разве что для того, кто взялся за глубокое постижение текста оригинала, но именно что изредка.
18.03.2024 в 22:41
November17, нет, Лозинский был далеко не первым, кто перевёл Гамлета. Первый полноценный был аж 1837 (сейчас проверила специально). И поверь, Пастернак (и любой уважающий себя поэт) всегда будет переводить с оригинала, а не с чужих подстрочников, он точно не опирался на Лозинского.
А в сонете, на мой взгляд, нет никакой идеи тайны, там всё до банального просто: речь о бессмертии души. Смерти подвержена только плоть, а над духом смерть не властна. Тело умрёт, а душа будет продолжать жить в стихах, которые автор оставил: они бессмертны, как и его душа, не подвержены разложению. Пушкин потом эту идею "позаимствовал" в своём "Я памятник себе воздвиг нерукотворный". Проще говоря - спиздил, чего уж там.
18.03.2024 в 23:25
Банально и просто для нас, читателей. Мы же не знаем, из чего состоит душа автора. А если взглянуть со стороны того, кому эти строки предназначались? Вот где самый интерес.
В нашем мире уже давно ничто не ново. У Гомера, Вергилия, Овидия эта мысль также могла быть замечена.
18.03.2024 в 23:40
November17,
гордость - вечная преграда, правда? Я считаю, в творчестве может пригодиться любое подспорье.
Дело не в гордости, речь о качестве. Качественный перевод невозможен, если ты опираешься не на оригинал, а на чьи-то чужие переводы. Задача переводчика - не перефразировать предыдущих переводчиков, а сделать свой собственный продукт с нуля. Мало того, что они не опираются на чужие работы, они стараются наоборот с ними даже не знакомиться, чтобы не замыливать взгляд. Тем более людям уровня Пастернака вообще не нужен был перевод, он прекрасно читал текст в оригинале.
Мы же не знаем, из чего состоит душа автора
Там речь не о том, из чего состоит душа, а о её бессмертии. Это буквально сказано прямым текстом: смерть заберёт тело, ей достанется гниение и разложение, а душа останется с тобой в этих бессмертных строках. Душа бессмертна, а с ней и сама любовь. В этом вся суть. Это не то произведение, где с читателем играют какими-то двойными смыслами, Шекспир вообще чувак прямолинейный и открытый, душа нараспашку.
У Гомера, Вергилия, Овидия эта мысль также могла быть замечена.
Естественно. Но это не отменяет того факта, что Пушкин спиздил именно у Шекспира. Разница лишь в том, что Шекспир свои строки пропитал любовью к женщине, а Пушкин пропитал свои строки любовью к самому себе. Шекспир оставлял свои стихи, как продолжение своей любви, а Пушкин занимался самолюбованием и говорил, как нам всем неебически повезло, что он у нас есть, золото наше.
19.03.2024 в 00:44
Не суть же. Главное - результат. Всё остальное вторично. И замечу между тем, что грубый перевод Лозинского мне нравится на порядок больше, чем труды современных энтузиастов. Есть некая прелесть в том, чтобы читать классику из-под пера классиков.
...
Загадки и двойные подтексты - это уже иная степь. Я сейчас не про то. Хотя про прямолинейность Шекспира рискну не согласиться, потому что даже в Гамлете нередко можно обнаружить ящик с двойным дном.
Мне по своей натуре всегда мало того, что сказано прямым текстом. Оно же на виду - заметит каждый. Поэзия соткана из мыслей и чувств. Мысль ясна почти всегда, если не поскупиться на труд, но вот чувства - совсем другое дело. Впрочем, каждому своё.
...
Не вижу ничего дурного в самолюбии. Пусть даже оно выставлено напоказ. Пушкин - человек известный, а значит мог себе позволить. Назови меня вульгарным человеком, но в определённой степени я одобряю его поступок.
19.03.2024 в 00:47
November17, добавлю ещё к своему ответу: не всегда стоит искать в произведении какой-то подвох. Иногда зелёные занавески - это просто зелёные занавески. Есть ряд писателей, обожавших ребусы и игры с читателем: например, Джойс, Кафка, а из наших - Набоков. Вот у этих товарищей всё действительно пестрит отсылками, двойными смыслами, загадками, аллюзиями и т.д. и т.п. и пр. и др. Там действительно можно разбирать чуть ли не по предложению и возводить теории, писать тонны научных трудов. Но большинство классиков гениальны именно в своей простоте. Под простотой я имею в виду не примитивность, если что, а доступность, понятность, близость каждому. Когда поднимаются вечные темы типа смерти, любви, веры и так далее. Темы, которые присутствуют в жизни каждого вне зависимости от времени, эпохи, обстановки в мире. И Шекспир один из таких "простых" классиков. Его трагедии и сонеты - это не ребус, это крик израненной души: прямой, пронзительный. Не нужно этот крик пытаться препарировать скальпелем на хирургическом столе, а потом из окровавленных ошмётков пытаться собрать нового Франкенштейна. Оно уже готово, оно уже совершенно, оно уже понятно и гениально в своей простоте. Опять же, простоте в значении близость.
Конечно, никто тебе не запрещает пытаться разглядеть в тексте какое-то двойное дно, просто это довольно опасная дорожка. Делая это, ты рискуешь утратить способность просто наслаждаться искусством, потому что для тебя это уже не искусство, а механизм, который ты разбираешь на винтики, пытаясь понять, почему он едет. Я помню, ты сам мечтаешь стать писателем, поэтому, возможно, тяга всё развинтить и разобрать у тебя связана с желанием понять, как написать гениальный текст, но только так это не работает. У гениальности вообще нет формулы, нет смысла, это полёт. Почему говорят, что всё гениальное - просто? Имеется в виду, что гениальное рождается стихийно, внезапно. Будь то образ, звук, строка, да что угодно. Да, потом можно это дорабатывать, но фундамент шедевра всегда приходит внезапно. И всегда чувствуется, когда текст выдрачивали (я прошу прощения), а когда он именно родился в порыве вдохновения или от сильной боли (что тоже ого-го какой движок). Вот товарищ Пушкин - пример литературной дрочки (опять же, извиняюсь, но я люблю называть вещи своими именами, даже если эти слова матерные). Он каждое стихотворение именно конструировал, как домик из лего. Да, неплохо это делал, но это конструктор без души, ему не веришь. Красиво, идеально, но пусто, как кукла. А есть Маяковский, который писал так, что даже сквозь эти строчки чувствуешь, будто тебе отвёртку в сердце вставляют, настолько это больно. Это только один из примеров.
Итог: я не говорю, что разбор текста - это плохо. Это прекрасно, это формирует нейронные связи, прокачивает способность к рефлексии. Просто с этим надо осторожно, надо научиться видеть границы, отличать зёрна от плевел. Иначе дойдёт до абсурда: банальное предложение "Он пошёл в лес" ты начнёшь трактовать как поход лирического героя не в реальный лес, а в дебри собственного сознания. Потом следующая строка: "В лесу он увидел раскидистый дуб", но ты уже пошёл по дорожке двойного смысла, поэтому начнёшь и этот дуб вписывать в свою теорию дебрей разума, где дуб - это олицетворение некой застарелой преграды. Звучит интересно, да? Только это не имеет ничего общего с тем, что хотел сказать автор. Можешь играться, если твоя цель именно в самой игре, если ты кайфуешь от процесса, но это уже не искусство, это игра.
*Тут осталось пропеть, как в заставке Что?Где?Когда? "Вся наша жизнь - игра"
19.03.2024 в 01:10
November17,
ты по всей видимости лично знакома со стариком Пастернаком, коли имеешь смелость утверждать. )))
Ну, не я одна с ним знакома, ты тоже имел смелость утверждать, что он опирался на Лозинского, хотя свечку точно так же не держал. А мои суждения основаны на логике и некоторых фактах биографии, тут не нужна никакая смелость.
И замечу между тем, что грубый перевод Лозинского мне нравится на порядок больше, чем труды современных энтузиастов А разве я его переводы сравнивала с современными переводчиками? Я приводила в пример только литературный канон. И разве я тебе запрещаю наслаждаться Лозинским или любым Васей Пупкиным? Ты можешь читать что угодно, для этого не нужно ни моё, ничьё одобрение. Я просто поделилась своим мнением. Не нужно так в штыки воспринимать. Ты не в универе, а я не твой препод.
потому что даже в Гамлете нередко можно обнаружить ящик с двойным дном.
Ящик с двойным дном можно обнаружить вообще где угодно, если поставить себе такую цель. Это как у Экзюпери "нарисуй барашка". Тут важно задать себе вопрос: ты за ящиками пришёл или за искусством? Некоторые вещи достаточно прочувствовать, чтобы понять.
Мысль ясна почти всегда, если не поскупиться на труд, но вот чувства - совсем другое дело. Впрочем, каждому своё.
Ты написал это до того, как я отправила комментарий на подобную тему выше. Повторять не буду. Добавлю только, что всё совсем наоборот: мысль тебе может быть не ясна, а вот чувства вполне понятны, потому что знакомы. Потому что мысли у каждого свои, а вот набор чувств в природе один и тот же: любовь, боль, радость и так далее. Разнятся они только глубиной у каждого отдельного человека в отдельный промежуток времени. Иными словами: тебе теоретически может прийти в голову мысль, которая до этого не приходила в голову ни одному человеку на Земле (в принципе, так и создаётся наука - кому-то вдруг первому приходит какая-то мысль). А вот с чувствами иначе: ты никогда не почувствуешь что-то уникальное, что до тебя никто не испытал. Тебе может казаться, что ты испытываешь какую-то уникальную в своём роде любовь, например, но до тебя любили миллиарды, жертвовали собой, умирали за эту любовь и прочее. Другое дело, что отдельным людям могут быть вовсе недоступны какие-то определённые чувства в силу отсутствия эмпатии, например, но это совсем другуя история. В чувствах мы все банальны как раз, в мыслях - не всегда.
Не вижу ничего дурного в самолюбии. Пусть даже оно выставлено напоказ. Пушкин - человек известный, а значит мог себе позволить. Назови меня вульгарным человеком, но в определённой степени я одобряю его поступок. Так ради бога, я никому не запрещаю любить Пушкина и восхищаться им. Опять же, я просто высказала своё мнение, привела его в качестве примера для наглядного объяснения своей мысли.
19.03.2024 в 02:01
November17, и последнее, что скажу: ты пойми, что твоё желание найти двойное дно может проецироваться и на твою реальную жизнь, вот в чём основная опасность. Ты можешь пытаться искать двойные смыслы в высказываниях и поступках окружающих тебя людей. Далеко ходить за примером не нужно, он прямо в этом твоём посте про книгу, которую отдал коллега. Он просто отдал ненужную ему вещь, потому что выбросить жалко, а ты неравнодушен к чтению, вот он и решил отдать тебе. Ты тут же окрестил его поступок какой-то иронией, увидел в этом то самое двойное дно. Дисклеймер: я не знаю этого человека, это просто пример. Может ты прав, может он сделал это иронично (сомневаюсь, но мало ли), но мысль моя тебе ясна, я думаю. Просто задай себе вопрос: как часто ты выворачиваешь наизнанку самые простые высазывания в свой адрес? Как часто обижаешься, принимаешь близко к сердцу, потому что считаешь, что человек имел в виду непременно что-то не то?
Я эту тему поднимаю, потому что сама борюсь с подобным. По образованию я филолог, т.е. препарировать текст - это буквально моя профессия, я их препарировала тоннами. И в поисках двойного дна я тот ещё спец, уж поверь, могу это дно высосать из пальца на ровном месте и убедить всех окружающих, что так оно и было на самом деле. Это могу не только я, любой филолог абсолютно. Но это развивает мнительность, поверь моему горькому опыту. Ты неизбежно начинаешь наделять людей мыслями и качествами, которых в них нет, основываясь на том, что тебе "показалось" и "почувствовалось". Когда тебе говорят: "Извини, я не смогу прийти на встречу, я плохо себя чувствую" иногда это действительно означает, что человек плохо себя чувствует. Не то, что он ищет отмазы, не то, что он тебе не рад и прочее, а буквально то, что он и сказал без всякого двойного смысла. Понимаешь, к чему я клоню?
Я ничего не утверждаю. Возможно, я ошибаюсь на твой счёт, т.к. и тебя наделила теми качествами, которых в тебе нет. Понятия не имею, тебе виднее. Я лишь хочу на конкретном примере из жизни показать, к чему может привести подобная игра, как можно навредить себе самому, прежде всего. Если у тебя таких проблем нет, то круто, но это не значит, что ты от них на 100% застрахован в будущем, например.
19.03.2024 в 07:23
Так что в этом ключе мы с тобой мыслим одинаково. Для меня Шекспир всегда был про искусство, а не про пути к постижению сути тайн мира сего. Простой, сложный - даже не в этом дело. Шекспира прежде всего чувствуешь, а уже через чувство понимаешь. Впрочем, это не отменяет того, что при желании в трудах знаменитого барда временами можно обнаружить любопытный подтекст, над которым поневоле останавливаешься мыслью. Взять того же Полония. Вопреки всей иронии, связанной с этим персонажем, сколько же в его речах любопытной двусмысленности! Но заметь - рассуждать над такими моментами имеет смысл только при соответствующем желании. А у меня оно почти всегда есть.
...
Да наша жизнь в принципе опасная дорожка, чего уж. )))
У меня пути к духовному наслаждению всегда проходят через мозг. Но это не значит, что они проложены в обход сердцу. Скорее всего в плане постижения искусства мне недоступен уровень, привычный для искушённого эстета. Этому помешает присущая мне склонность к анализу и естественная привычка подвергать критике даже самую, казалось бы, устоявшуюся истину. Впрочем, я не досадую. Я привык думать, что процесс интеллектуального наслаждения ничуть не уступает иной форме восприятия окружающей нас информации. Информацию можно чувствовать, а можно понимать (читай - познавать через чувство или через разум). В этом плане я стремлюсь к универсальному подходу. Искусство - это один из путей к постижению творца (ну, не бога, конечно, нет), верно? ...его мыслей, чувств, окружающего мира, etc. через призму восприятия читателя. Мне нравится чувствовать мозгом и думать сердцем. Если речь идёт о вещах, которые во мне откликаются, то для меня критически мало довольствоваться лишь чем-то одним.
...
А гениальное просто, потому что гениальны те, кому по силам уместить гениальность в простоту. Говорят, для того, чтобы сотворить шедевр, нужно перетерпеть те же муки, что испытывает женщина при родах, но при этом рожая целую вселенную.
За мат ругать не стану, пусть даже сам не матерюсь. Я не приемлю разве что бессмысленную матерщину. Это обыкновенная серость. А в случаях, где через скверное слово подчеркивается эмоциональный окрас определённой мысли, я считаю сквернословие допустимой необходимостью. Считай, это инструмент, способствующий пониманию. Как ты заметила, я вроде как мечтаю стать писателям. А что за писатель, кто не приемлет красноречивости отдельных слов?
...
Пушкиным я не то чтобы восхищаюсь. Честно сказать, с его творчеством (в отличие от вышеупомянутого Маяковского) я вообще не знаком. Да, мне больше по душе, когда поэзия служит наиболее смелому поводу. Любовь я как раз считаю таким поводом. Самолюбие - нет. Но между тем в самолюбии я не вижу ничего предосудительного. Это ведь так по-человечески! Твой пример я оценил и мысль твою понял. Осуждать не намерен, нет.
...
Ну, не я одна с ним знакома, ты тоже имел смелость утверждать, что он опирался на Лозинского, хотя свечку точно так же не держал.
Значит, продолжим не утверждать, но рассуждать. Вот видишь, я не воспользовался уточняющим словом, ты меня не вполне поняла. Я совершил шутливый ход, а ты жестоко съела моего коня ферзём, нацелившись на ладью. Хороший урок, сенсей! Партия пока что за тобой. )))
А если серьёзно, то я действительно не знаком с биографией Пастернака. В своё время читал и зачитывался "Доктором". Прикасался к его стихам. Ну и того же "Фауста" читал в его переводе. Но тем и ограничивается моё знакомство с этим автором. Так что рассуждать в данном вопросе я тоже могу лишь на основе естественной логики. А логика мне подсказывает, что когда есть аналог, грех не ознакомиться с ним перед тем, как приступить к собственному труду.
...
Я просто поделилась своим мнением. Не нужно так в штыки воспринимать.
Нет, погоди. Штыки я пока что не расставлял. У меня и нет их в наличии: вчера, когда совершал гастрономический поход, я забыл захватить их на пару с грейпфрутовым соком. )))
Про Лозинского - то была обыкновенная ремарка. Без отсылки на твой счёт (кстати, вот пример того, где ты позволила себе надумать. Нет, не подумай - не осуждаю). Это была обыкновенная мысля вслух в пользу доброго переводчика. Мне правда жаль беднягу: человек проделал титанический труд, а на деле оказалось, что в сравнении с наиболее поздним и во многом удачным аналогом перевода у него получился обыкновенный топор. Видишь, у меня тоже есть сердце! Я могу смело заявить, что перевод Лозинского мне больше по душе, чем современные аналоги.
Здесь же добавлю, что в суждения я особо никогда не ухожу. Могу пошутить на сей счёт, но не более того. Мне безынтересно ревностным образом отстаивать свою точку зрения. Всё равно её ценность не упадёт. )))
Воспринимай наш диалог исключительно как обыкновенную дискуссию и знай, что вместо того, чтобы стоять на граблях и пытаться быть правым, мне больше прельстит выкапывать корешки истины из почвы всякого рассуждения.
...
Ты не в универе, а я не твой препод.
А я бы и не прочь такого развития. Ты рассуждаешь, а это уже хорошо. К тому же ты филолог, а значит мне есть чему у тебя поучиться. Видишь, как выходит, сенсей!
Тут важно задать себе вопрос: ты за ящиками пришёл или за искусством?
На этот вопрос я отвечу со всей присущей мне жадностью: я пришёл сюда за всем и сразу! Жизнь слишком часто заставляет нас довольствоваться малым. Терпеть не могу такие моменты. Посему, товарищи добрые, тащите сюда - всё заберу!
Заметь, даже в нашем с тобой диалоге иной раз вместо того, чтобы сказать напрашивающееся "ок, и правда, да" и на том покончить, я толкаю очередную мысль, предвкушая развитие. Я не всегда умею довольствоваться малым. Точнее почти никогда.
И мне, ежели что, знакома сознательность и умеренность. Искать смысл там, где в этом нет необходимости, я считаю бессмысленной тратой времени. Так что в этом плане я молодец! /Прямо сейчас меня можно похвалить/
...
мысль тебе может быть не ясна, а вот чувства вполне понятны, потому что знакомы.
Со мной чаще бывает наоборот: чувства мне как раз незнакомы, а мысль более чем ясна. Но поскольку у меня логический склад ума, то мне привычнее думать, что всякое чувство можно при необходимости высчитать по формуле: причина-следствие. Мысль же пусть и требует к себе внимания, но представляется мне куда более определённой величиной.
Видишь, насколько мы по-разному смотрим на одни и те же вещи! Разве это не круто? Это ещё одна причина, почему я почти никогда не вижу смысла в спорах: чаще всего интерес для меня заключается в понимании того, почему человек думает так, как утверждает, или придерживается тех или иных убеждений.
...
Далеко ходить за примером не нужно, он прямо в этом твоём посте про книгу, которую отдал коллега.
А ирония здесь в том, что жена коллеги в буквальном смысле прокрастинирует, провисая в тиктоках и инстаграмах, и коллега сам на это частенько досадует, так что до Гамлета дело уж никогда не дойдёт. Грустно, конечно. Зато жизненно. Во мне нередко просыпается черное чувство юмора. Если что, я это не за глаза - человек на меня не обиделся за такую фривольную ремарку, мы оба с печалью вздохнули. )))
...
ты пойми, что твоё желание найти двойное дно может проецироваться и на твою реальную жизнь, вот в чём основная опасность
Я понимаю, что такое бывает, и это серьёзный предмет, чтобы его недооценивать. Всем нам на почве естественных сомнений в той или иной степени свойственна привычка додумывать за других. Именно поэтому я в основном пользуюсь преимуществами прямолинейного отношения к вопросу. Это лучший способ разрешить сомнения и избавить себя от необходимости множить сущность без необходимости. Я вижу, что эта тема для тебя имеет особливый интерес, и теперь понимаю, что в своих прежних словах я мог быть несколько неосторожен. Да чего уж - я частенько неосторожничаю в словах. Есть за мной такой грешок, так что меня нередко понимают превратным образом. А ведь сложно не быть собой, правда? Мне приятно, что ты таким обстоятельным образом проявляешь беспокойство о моей особе. Спасибо. И это не ирония, если что. Я говорю искренне.
Жаль, что художественное произведение не сам человек. В нём много от человека, да, но всё же это не живой человек. А коли так, то у художественного произведения не спросишь. Но вместо этого можно подумать, порассуждать, подключить фантазию, представить картину насущного вопроса в красках воображения. Вот чем ограничивается моя способность совать свой любопытный нос между строк. Сверх того - нет, потому что у меня в подкорке мозга есть установка, что это практически бесполезное занятие. Это сложно, мучительно и почти бесперспективно.
19.03.2024 в 10:35
Я к тому, что лучше бы жена у него взялась за Гамлета, чем вот так, когда книга ну совсем никуда.
А! Может, это просто не её чтиво, такое тоже бывает.
Мне нравится, когда мне дарят книги.
Эттто хорошооо.
Да, похоже на возвышение "профессионала" над "дилетантами" и необоснованное позёрство. Разные вариации произношения фамилии - это не недостаток, а замечательное разнообразие. Помню, в фильме "Золотая пыль" даже обыграли этот момент. Персонаж Роберта де Ниро произнёс с очень колоритной чёткостью "Шейкспиар".
23.03.2024 в 19:08
23.03.2024 в 19:41
Я бы посмотрела современную экранизацию "Гамлета" - не новую версию, а именно что в антураже нашего века. Это был бы любопытный ретеллинг. А книгу, которая по сути является панегириком переводчика самому себе, можно воспринимать просто как неудачный эксперимент и забавный экземпляр, который постоянно уходит в сторону от текста.
23.03.2024 в 20:03
Сейчас модно оживлять классику через мощности современного кинематографа. Не исключено, что и до старика Шекспира дело дойдёт~
23.03.2024 в 20:17
Хотя бы что-то интересное - это лучше, чем ничего.
Не исключено, что и до старика Шекспира дело дойдёт~
Я поискала и нашла вот это. Отзывы на "Кинопоиске" средние, есть и хорошие, есть и негативные. В общем, надо самой смотреть.
25.03.2024 в 17:37
25.03.2024 в 18:56
Хорошо, поделюсь.